Blog: http://CasaleCorteCerro.ilcannocchiale.it

INGLESE - DIÄLÈT

 

Ël Jacom d’Omëgnä – Riva për chi ‘l lèsg L’Informatore, dato che ‘l lavorä in su lä Rivä ‘d Fond – äl scruvevä lä smänä pässà dë col chë’l gh’è sucidù int ël paes dij Luv e ‘l tiravä fòo dij pärologn in ingles ciämändogh a cui dël diälèt dë votài int lä nòstä mänerä dë pärlàa. Street boulder, spinning, parkour, scout, self made… Tutä ròbä modèrnä, chë ‘ss pòl dilä domà in cola manerä lì ’nsì… O nò?

Scomënciomä d’in fond: self made. S’ij hò cäpì polit ä säressän cui chë’ss rängiän ä fàa on pò dël tut për seu cunt, bricoleurs ä ziressän ij fräncss. Murador, tubistä, ‘tricistä, sbiänchìt, pùavërz e viä dicc. Ghë ‘n n’è ‘nä squadrä incä Cäsàl, chë iutän in päròchiä; ël don Enrico, int ël seu diälèt mézz ëd lä bassä e mézz ëd lä vàal, ägh zévä ‘quèi là’. Ël Mleto, ‘l Piti, ‘l Luis, l’Enzo, ël Germano bonanimä, ël Gaudenzi. Së’l gh’è dë pituràa on mur, rängiàa ‘n uss, cämbiàa ij lämpädin d’in gesä l’è sé ciämàa ‘quèi là’, lor a ruvän e… tàch! Tutt ä pòst.

E ijlorä säréss self made = quèi là.

Opurämént am vëgn in mént che quänd chë sevi bòciä e ‘l g’evi de fàa ‘nä quai ròbä navi ciämagh däl me pà e lui ‘nä vòtä ‘m lä mostravä ma peui, së navi tornä, am disevä: “Dèss vardä on pò dë rängiat!”

Ecco, lä traduzión lä podaréss vèssä costä: self made = vardä on pò dë rängiat.

L’è gnuvä longä, särà mei fërmass chi. Ij èoti päròl… lä smänä chë vëgn, se cui dlä redazión am sopòrtän incorä.

Alegär.
                                                                                                        barbä Bonìn


Giacomo da Omegna – Riva per chi legge L’Informatore, visto che lavora alla Riva di Fondo – scriveva la scorsa settimana dei recenti eventi omegnesi e citava termini inglesi, chiedendo agli artigiani del dialetto di tradurli nelle nostre parlate. Street boulder, spinning, parkour, scout, self made… Tutte cose moderne che solo così si possono definire… O no?

Cominciamo dall’ultimo: self made. Se ho ben compreso si tratterebbe di quelle persone che si ingegnano a far da sè un po’ di tutto, bricoleurs li definirebbero i francesi. Muratori, idraulici, elettri cisti, imbianchini, giardinieri eccetera. Ce n’è un gruppo anche a Casale in aiuto alla parrocchia; don Enrico, nel suo dialetto per metà della bassa (novarese) e per l’altra metà della valle (Strona), li definiva ‘quèi là’. L’Amleto, il Piti, il Luigi, l’Enzo, il Germano buonanima, il Gaudenzio. Se c’è da imbiancare una parete, riparare una porta, cambiare le lampadine in chiesa basta chiamare ‘quèi là’, loro arrivano e, come d’incanto! Tutto va a posto.

Quindi potremmo tradurre self made = quèi là.

Oppure ricordo che da ragazzo, se dovevo fare qualche cosa, andavo da mio padre a chiedere spiegazioni e lui la prima volta mi insegnava, ma la seconda mi diceva: “Dèss vardä on pò dë rängiat!” (Adesso vedi un po’ di aggiustarti da solo!)

Ecco, forse questa è la versione migliore: self made = vardä on pò dë rängiat.

L’ho fatta lunga e sarà meglio che mi fermi qui. Le altre parole… la prossima settimana, se in redazione mi sopporteranno ancora.

Allegri!



Pubblicato il 20/5/2012 alle 6.58 nella rubrica Dialetto / dialetti.

Il Cannocchiale, il mondo visto dal web